Group exhibition 空 2019 at S.Y.P

【忘年会展示出展者募集!忘年会だけの飲み参加者も募集!】
※どちらの方も参加ボタンを押してください。展示の方は鈴木泰人に直接ご連絡くださいねー。
https://www.facebook.com/events/447848055830009/?notif_t=plan_user_joined&notif_id=1571170511785617

展示名:Group exhibition 空 2019 at S.Y.P
形式:グループ小作品異業種複合展示&忘年会&トークイベント
展示日時:12月1日(日)~12月8日(日) 13:00~20:00 会期中無休
主催・責任者:鈴木 泰人
協力:S.Y.P art space、A.N.Y Talks、Artist Meet Up!

展示コンセプト:見上げるとそこに作品と言う空気があり、その空の下の余白で作家たちがS.Y.Pと言う器で交流をして行く、そんな意味を込めて展示タイトルの《空(クウ-KuU)》を付けさせてもらいました。

昨年のS.Y.Pでの忘年会でみなさんと作品を観ながら色々な話が出来たら良いなと飲みながら話していたのをきっかけに今回の展示を企画しました。近年のS.Y.Pでは様々な異業種、国内外の異文化交流が盛んになってきており、これを機に作家が小作品を持ち寄ってこの年末特別交流【忘年会】の場から生まれる新しい取り組みを話したり揉んだりしてみようじゃないかと言う、実験的なアイデアを提案させて頂きたいと思います。
今年だけでなく、何かの折や来年末にも同じように報告できる場を持って交流を深められたらと思いますので末永くよろしくお願いします。

大変混みあう展覧会&忘年会となりますが、作品密度の濃さを出して内容も濃い展覧会になる趣旨で進めて行きたいと思っていますので何卒宜しくお願い致します。

【忘年会&トークイベントの方の詳細】
12月7日(土)17:00~19:00(15:00より忘年会を開始、同時受付)
1次会は19:00~20:00までS.Y.Pで行います。
忘年会参加費:1,000円(別途S.Y.P近隣の居酒屋和心で2次会も予定しております)
※展示参加者は1次会の忘年会参加費はかかりません。
※お酒持ち寄りは大歓迎
※会場が溢れましたら居酒屋の和心さんへ流れます。
→和心 https://maps.app.goo.gl/S9MpJvZLirboVqr68

内容:関連企画のA.N.Y TalksやArtist Meet Up!、S.Y.Pの今後の展望をトーク形式でお届けしたいと思います。展示も同時開催のため、少々狭いスペースとなりますが、年の瀬の総まとめとして作家さんは近日展示のDMなどを持参の上、一般参加者はお酒でも持参して頂き、是非ともS.Y.Pで交流をして頂ければと思います。

【展示の方の詳細】
展示資格:S.Y.P art spaceに関わっている方、興味がある方、展示をしてみたい方なら国籍問わずどなたでも参加可能です。

忘年会&展示参加費用:一人3,000円(展示参加者は忘年会参加費は無料)

参加上限:10人~30人程度を目途に参加者を募ります。

搬入・設置日:11月28日(木)、30日(土)の2日間、途中搬入もあり。基本的に作家と鈴木とでの設置をお願いします。
※29日金曜日は鈴木不在の為行いません

搬出期間:12月9日(月)、10日(火)の2日間で直接搬出が理想ですが、業者による搬送をご希望の際は、梱包と業者を着払いで指定して頂ければと思います。

※参加者募集&おねがい※
搬入期間の11月30日(土)にがっつり設置をしますので、鈴木の搬入をぜひ手伝ってくれる方を募集します💦人の手は多ければ多いほど楽しいので展示されない方でも協力したいと思う方、大募集です。

募集展示種別:平面、立体、映像を含めた幅の広い表現作品や実験作品、サイズは基本小作品としてますが他の提案がある場合は相談させてください。立体作品に関しては、会場のスペースの関係上相談して頂ければと思います。
また異業種も含めて参加して頂きたいのもあり、テキスタイル&アパレル、その他も含んだ複合展示を試みたいと思っています。ですので天井を利用して突き出したり、吊したりすることも考えて頂いても結構です。

展示設置方法:イベントの兼ね合いから壁の上部から天井を含めて展示場所として忘年会を皆さんで行いたいと思います。作家本人が設置される場合は場所を選んでいただくことも可能ですし、基本的に鈴木が一緒に設置するのを協力させてもらいます。キャプションは簡易的な表示をさせて頂ければと思います。

販売に関して:展示作品の販売はキャプションに価格を提示して頂ければ可能です。仲介手数料に関しては、販売を当方が請け負う場合は手数料として販売価格の1割を頂き、直接取引の場合は連絡先だけのやり取りとなるので手数料は一切必要ありません。

・手続きの流れ、
1、参加表明を直接イベントページのディスカッションか、或いは直接ご連絡ください。やりとりさせて頂きます。https://www.facebook.com/events/447848055830009/?notif_t=plan_user_joined&notif_id=1571170511785617
2、作品ジャンルを教えてください。
3、搬入方法と日程、搬出方法と日程を教えてください。
4、忘年会&トークイベントの出欠の是非を教えてください。
5、展覧会の予定等ある方は教えてください。
担当は鈴木泰人が承ります。
ほか、不明な点は気軽にご質問ください。

詳細PDFファイル:http://yasuhitosuzuki.net/works/S.Y.PKuU.pdf


Mireya Samper Video Screening ‘ floating infinity ‘

*******DUE TO HUGE TYPHON COMING THE SCREENING HAS BEEN RE-SCHEDULED FOR 16TH OCTOBER!!!******

We will have a video screening of Mireya Samper ‘ floating infinity ‘
X 10.12(Sat) 17:00-18:00
O 10.16(Wed) 19:00 – 22:00
from 19:30, we will have art discussion event ‘Artist Meetup’
https://www.facebook.com/events/945525872460524/

Mireya Samper from Iceland graduated with DNSEP (Diplome National Supérieur d’Expression Plastique) from Ecole d’Art de Luminy  Marseille, France 1993 after she studied at the Icelandic College of Art and Crafts. She has held solo shows and participated in group exhibitions across the world. Her work supersedes the identity as sculptor or painter working parallel in two and three dimensions for museums or in-situ. As a creator of installations she has participated in many projects of Artist-in-residence where she creates site-specific works using local and regional produced materials in each country. In Japan she made artworks linked to environmental issues using its nature. Furthermore her drawings and paintings represent Japanese ink, and pigments on Japanese paper.

With ease she creates poetical minimal works that are either ephemeral or carved in stone. Pulling together prima matera into concepts of time and space her oeuvres create connections between the natural elements of water, light, wind, stone and consciousness.
ARTISTS STATEMENT 
My works are poetic images of the circle of life, and internal and external cosmologies where water and light, metaphors for infinity and repetition, coalesce. I use water as a metaphor in its ephemeral forms as a drop in suspension or floating, shaped and made in stone or other materials.The drop symbolises both water and light with the duality of circularity: the source of water and its pluvial, as well as time and eternity.
Light, its reflections and allusions are symbols of our inner self and of the higher values of peace, eternity and universality.
Eternity unfolds the universe. My work encourages people to reflect and connect with their inner selves, to the “external worlds” and to the cosmos.
Emptiness is Fullness – floating infinity – Video Installation by Mireya Samper 
2017, 90m2, bronze, aluminium, video and music by Tomoo Nagai.  
“Emptiness is Fullness”, an expression inspired by the philosopher Francois Cheng.
Emptiness is Fullness is a type of a double video installation in a 90m2 room made in Japan in 2017. It is a video which is a 24 hour time-lapse composed in a natural space in Lithuania of a site specific installation which has been trimmed down to 8 minutes — referring to infinity. The piece is then projected on a wall which is 4×6 meters. Between that wall and the projector is another installation made of bronze and aluminium as well as specially composed music piece by the musician Tomoo Nagai which infuses the room.Therefore the objects of the installation and their shadows along with the music play a role when the whole installation is then re-filmed creating the outcome of this 8.12 minute video. U-Forum Museum Tokyo 2017

Shingo Yoshida and Christoph Rothmeier “geister heimsuchen ガイスター ハイムズーヘン(haunting spirits)”

2019.10.19 Sat. 17:00 – 20:00
10.20 – 10.29 Sun. 13:00-19:00
Opening Party : 10.19 Sat 17:00 – 20:00

 

ポストカード プロジェクト
geister heimsuchen ガイスター ハイムズーヘン

(haunting spirits)

Shingo Yoshida
www.shingoyoshida.com

Christoph Rothmeier
www.christophrothmeier.de

ポストカード 絵葉書はまだインターネットが無い時代は特に、訪れた場所の記憶を誰かと共有したいという願いを込めて送り、受け取った人は、遠くはなれた友人の生活に思いを馳せ、多くの思い出をつないだことと思います。

しかし、多くのポストカードは時間が経つにつれ紛失されるか、捨てられて、
かつては双方の間に繋がりがあったものが切り離され、徐々に消えていきます。のちにその思い出や、過去の記憶、文化、風俗がたくさん詰まった絵葉書はガイスト(Geist)が宿った新しい存在として、骨董品、アンティーク、ゴミのような形を変えて存在を変えていきます。ガイスト(Geist)という言葉は、ドイツ語において「幽霊」や「亡霊」といった死者の魂のことを意味すると同時に、
生きている人間の「精神」や「心」のことを意味する言葉として用いられている言葉です。それらの古いポストカードを手に、シンゴ・ヨシダとクリストフ・ロットマイヤーは、カードにあるバックデータを元に現在〜過去をつなげ、社会文化的背景を比較調査します。さらにその場所の言い伝えや伝説を知ること、土地文化を理解することとして重要な行動だと考えてます。
そして、カードに宿ったガイスト(Geist)その場所で感じる見えない何か、雰囲気など、消えてなくなってしまった事柄や思い出として生き続けるスピリットのようなものを探しに旅に出てた結果を、作品制作として発表する予定です。
Post-cards are souvenirs, at least the were meant to be.
They illustrated memories of visited places and represented the wish to share moments in life with someone abroad. Sending a postcard was a gesture, it aimed to connect lives over great distances.
 Once received, and as time goes by, boxes full of postcards got lost or simply got thrown out. Separated from the receiver the cards lost its meaning, and the connection between two people, that it once represented faded away to become “ein Geist (a spirit/ghost)” that still inhabits the object somehow. 
Picking up those postcards, Shingo Yoshida and Christoph Rothmeier will try to haunt spirits that inhabit them. They will reconstruct the cards journeys and lead an artistic investigation on their “Geister” with all their possible pasts, to establish connections anew, but in form of an exhibition. For the Project “Geister heimsuchen”
 Shingo Yoshida and Christoph Rothmeier cooperate for the first time, to investigate in found Postcards and the eld of socio- cultural phenomena that inhabits them.
Their research will depart from images and information shown on backdated postcards,
and they will investigate places that are shown, people that are mentioned and the Stories that are written on them. 

CV Shingo Yoshida
www.shingoyoshida.com

*1974

Educations
2005-07 Post-graduate diploma – Program La Seine of Ecole Nationale Supérieure des Beaux-Arts de Paris. 2004-05 Post-graduate diploma- Ecole Nationale Supérieure des Beaux-Arts de Lyon, France
1999-2004 MA with highest honors from Ecole Nationale Supérieure d’Art, Villa Arson, Nice

Collections
– Art Collection of the Ministry of Environment Germany / Sammlung Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz, Bau und Reaktorsicherheit, Deutschland 2017
– Berlinische Galerie (Dr. Thomas Köhler) Berlin, Germany
– Akademie der Künste (Wulf Herzogenrath) Berlin, Germany
– Fluentum-Dahlem (Markus Hannebauer) Berlin, Germany
– Alliance française de Kuala Lumpur, Malaysia 2006

Selected Exhibitions & Screenings
“HIDDEN PLACES“ Mikiko Sato Gallery, (Hambourg, Germany 2018) – Personal Exhibition
“The Cuckoo ́s Nest : Shingo Yoshida “ Pavillon am Milchhof (Berlin, Germany 2018) – Personal Exhibition UN Conference on Climate Change, COP23 (Berlin & Bonn, Germany 2017) – Screening
„INNER LAND“ ikonoTV ( Berlin / NY / Shanghai Time on the ikonoTV stream. 2017 ) – Screening Gunma Museum of Art, Tatebayashi (Gunma, Japan 2016)
Tokyo Wonder Site / Kunstraum Kreuzberg-Bethanien (Brlin, 2016) – Personal Exhibition

Award & Grant
2015 Award: POLARIZED! Vision 2015 Competition Winner
: Journey to the Center of the Earth November 23, 2015, Lapland, Rovaniemi, Finland
2013 Grant : The Agency for Cultural Affairs, Japanese Government (Overseas Study Programme ) 2012 Grant : NOMURA FOUNDATION
2010 Grant : SHISEIDO Co.,Ltd.
2006 Grant : Direction des affaires culturelles / Département de l’art dans la Ville de Paris
2005 Grant : D.R.A.C de la region rhone-alpes France

Artist Residency
2018 H – residency Calama Chile, June
2017 The Avian Kingdom Sweden – ARNA, May – June 2017
2016 La Conciergerie / Chambéry France, May – Juin
Tokyo Wonder Site / Kunstraum Kreuzberg-Bethanien / Berlin Germany, January – March

„Photographer and video artist Shingo Yoshida finds inspiration in travelling, myths, traditions and the overwhelming beauty of nature. Yoshida considers the world as his studio and therefore a place of constant creation. In his video and photographic works Yoshida expresses his deep reverence for nature and its power, as well as his sense of wonder at encountering new cultures and ways of living. Shot in Calama, Chile, Shingo Yoshida’s film Réprouvé takes us through a garbage-strewn wasteland at the edge of the city, where the artist creates an oasis of beauty, turning discarded bear bott- les into a sound installation. In an exhibition about water, Réprouvé is striking for its very absence of water. Creating beauty in the most unlikely of places, it is nevertheless a frightening glimpse of what our planet may soon look like if we do not take better care of our most necessary natural resource – water.
„ – Rachel Rits-Volloch

CV Christoph Rothmeier
www.christophrothmeier.de

*1974

1974 geboren in Lindau am Bodensee, lebt und arbeitet in Berlin.
1994 allgemeine Hochschulreife
1994-1997 Ausbildung Tischler
1997 Gründung „Diletant Tonträger“ Musiklabel in Berlin
1998-2005 Studium freie Kunst an der Hochschule für Bildende Kunst in Hamburg bei Eran Schaerf und der Villa Arson in Nizza (Frankreich) bei Jerome Joy

2006/2007 Freier Forschungsaufenthalt des DAAD, in Chicago ,
„visiting Artist“ im Department „art and technology“ des School of the Art Institute of Chicago), USA

Lehrätigkeit an Hochschulen:

2015-2017 Kuratierung der Abschlussausstellungen der Weissensee Kunsthochschule Berlin
2015 Kuratierung „seeing as hearing“ studentische Arbeiten der Weissensee Kunsthochschule Berlin
an der Musikhochschule Hanns Eisler, mit Klaas Hübner und Gabriele Werner
2015 Workshops „Pure Data “, MACO Museum Arte Contemporano Oaxaca, Mexico
und „Blackbox “, Burg Giebichtenstein, Halle
2013/2014 Seminare „Sound“ – Abenteuer und Phänomene und „unerhörte Räume“, theoretische und praktische Grundlagen für sound-basiertes künstle- risches Arbeiten an der Weissensee Kunsthochschule Berlin,

Frei kuratierte Projekte und Ausstellungen (Auswahl):

2014 Unerhörte Räume, Kunsthalle am Hamburger Platz, Berlin
mit Klaas Hübner (u.a. mit transstruktura, studenten der weissensee kunsthochschule berlin, jannick dauby ..) 2013/2014 Fifty minutes, Ort für künstlerische Aufführungen,
(mit Shingo Yoshida , Stefan Mörsch, Galerie c+v, Hans Kellet und Kate Donovan)

www.fiftyminutes.de
2009-2011 Garten Eden 2, künstlerisches Forschungsprojekt, Ausstellungsprogramm und Publikation, (u.a. mit Philipp Haffner, Jörn Zehe, Peter Cramer, Michael Cieslak, Jack Waters, Olaf Dreyer)

www.garteneden2.de
2007-2009 Chicago Recordings, 23 Interviews mit speziell dafür entwickeltem Notationsprogramm, Ausstellung und Publikation (u.a. mit Shawn Decker, Eric Leonardson, Jason Roebke, Jeb Bishop, Josh Berman)

www.textem.de
seit 2002 Hungermuzik, Musiklabel und Band (mit Jörg Hochapfel),
Tonträgerveröffentlichungen und Konzerte
(u.a. Hungermusikfilme (2008), Künstlerfilme zur Musik von hunger, mit Eske Schlüters, Shingo Yoshida, Christophe Boursault, Tillmann Terbuyken, Nicole Messenklehner, mauru, Frau Kraushaar ..uvm. )
Screenings, u.a. im Westwerk Hamburg, Galerie A und V Leipzig, Le petite Verseille New York

www.hungermuzik.de


Artists Meetup

About 2 years ago, when I went to an international exchange meet-up, I met a foreign traveler there, and once we figured that both are artists, we talked about our artworks and how we do it in each country. It was fun and we had a quite good time.

He said “I’m traveling for a while in Japan, but you are the first artist I have met!”There are thousands of international exchange events in Tokyo every day now, but there is hardly any kind of informal and open exchange meetup for the people in the art community. Some artists get together, drink, mingle, that’s it. I hope that this meetup will be a good chance that connects any creative people internationally.※Admission free.  Please bring your own snacks and drinks.

2年くらい前に、とある国際交流ミートアップに遊びに行った際、同じく参加していた外国人旅行者と出会い、お互いアーティストということが分かったところからそれぞれの活動内容や作品などの話が盛り上がり、とても楽しい時間を過ごしたことがあった。

「日本はしばらく旅行しているけど、アーティストに会ったのは君が初めてだよ!」と言われて、ふと思った。

今や国際交流イベントは毎日そこかしこでいろんなものが行われているが、アート界隈の人たちに特化した気軽でオープンな交流会というのはほとんどない。アート関係の人がランダムに集まって、好き好きに飲みながら話をする。このミートアップが日本と世界のクリエイティブが繋がる何かのきっかけになれば良いなと思っている。

参加無料

飲み物食べ物は持参ください


下大沢 駿   – 街路樹とスーパー堤防 –

下大沢 駿  
– 街路樹とスーパー堤防 –

会期 : 2019年8月17日(土) – 8月25日(日)
時間 : 13:00-19:00 (初日 16:00-)
*月曜、火曜休廊
オープニングレセプション : 8月17日(土) 17:00-20:00

この展示に来たあなたは、堤防の上でお花見をしながら流しそうめんを食べることができます。
(流しそうめんと共に流すことができる食材の持ち込みを、会期中常時歓迎しています。)

本展示では、下大沢駿による流しそうめん型インスタレーションが展開されます。

 

合理性に基づき人工的に作られた町は、そこに住む人々を過去から断絶し作為的に作られた自然を日常化します。
下大沢は、彼自身が思春期から暮らすニュータウンと正対することを起点として、合理性からの脱却、および、継承されなかった過去との接続の方法を、人の作為と自然の関係から模索する制作を行っています。

今回、下大沢は江戸川区小松川という地域一帯をリサーチし制作を行いました。

荒川沿いに位置する小松川地域は、平成初期からの再開発によって整備された、スーパー堤防とも呼ばれる高規格堤防整備事業のモデルケースと言える地域です。
その堤防上には、偶然にも下大沢の生まれと同じ年に植樹されたという1000本もの桜の木が並び、春には満開の花を咲かせています。

再開発によって戸建住宅がすべて集合住宅に変容したこの地域は、今では多くの子育て世代とインド人で、独特の賑わいを見せています。
平成を象徴するこの環境の中で成立したコミュニティには、どのような未来が待っているのでしょうか。

本展示は、下大沢によって再構築された、街路樹とスーパー堤防のもとで、流しそうめんを食すべく集まった人々を通じて、過去を掘り下げるため未来を占う試みです。

 

Shun Shimoosawa solo exhibition
-Roadside Trees and a Super Levee-

(Sat.)Aug 17 – (Sun.)Aug 25 , 2019
Opening hours: 13:00-19:00 (except on Aug 17 16:00-20:00)
Closed: Mon.Tue.

Opening Reception : (Sat.) Aug 17 17:00-20:00

If you come to this exhibition, you may eat some flowing somen noodles standing on an on-scale river-levee while watching an artificial landscape of cherry blossoms.
(It would be appreciated if you could bring some food and let it flow!).

In this occasion, Shun Shimoosawa presents its exhibition flowing somen installation.

A town artificially developed that becomes a natural landscape for the people that live there.

Shimoosawa makes artworks in order to seek out how to connect with the past that was not inherited since he has lived in Chiba areas modern New Town city since adolescence.

This time, Shimoosawa the artwork is based on a research of the Komatsugawa area in Tokyo.

This area, located along the Arakawa River, is a model case of a high standard levee project, also called “super levee”, developed in the 90s.
On the levee, there are 1000 cherry blossom trees planted in the same year as the birth of Shimoosawa, and the blossoms are in full bloom every spring.

In this area, all single-family homes have been replaced by collective housing, and have a distinctive population of young Japanese families and Indian immigrants.
What will be the future of these communities?

This exhibition is an attempt to put the focus in the future by digging into the past. For this reasons we invite people to gather and to eat flowing somen noodles in the ” Roadside Trees and a Super Levee” recreated by Shimoosawa.

下大沢駿 | Shun Shimoosawa
https://www.shimoosawa.com

1993年 東京都出身
2019年 東京藝術大学 大学院美術研究科 修士課程在籍

1993 Born in Tokyo
2019 M.F.A Program, Tokyo University of the Arts


Belle Shafir Performance – Temporary Interface –

2019.8.11(Sun) 17:00~

Temporary Interface
Performance by Belle Shafir

The opening scene is of the artist sitting on the floor with her back to the audience, her full red hair is the prominent feature. Next to her is a table on which there is pile of cut hair – horse hair.
Hair is one of the elements that attracts Belle Shafir to create art. It attracted her since her childhood in the family horse farm in Germany. Now it is a key motif of her art making.
In the past years hair became a part of her art as a intimate object through which she tells her story. The horse hair is the lines with which she draws on the floor; she caresses the hair and herself, welcoming the soft touch and the physical sensation of the art.
The hair lines are part of the body movement lines she performs very slowly, drawing attention to all the life movements one does not usually notice. The art of the hair line is now the narrator of Belle’s story.

About Belle Shafir (http://belle-shafir.com/)

In the early 2000s, I began dealing with issues that concern man’s interference with the natural order through genetic enhancement and cloning. The tiny pieces I created during that period address man’s inability to notice disruptions and deal with the harmful consequences of his actions. This artistic move has led me to examine my own identity, split in many ways and ridden with conflict, oscillating between cultures. Looming above it all, like a dark cloud, was the fact of my being the daughter of Polish holocaust survivors, who had immigrated to Germany at the end of World War II. Dealing with identity brought up some alarming memories which, previously silenced, were now piling one on top of the other. The essence and deceptive nature of memory became central motifs in my work. Knitted chains made from horse-hair taken from the family farm in Germany, reminiscent of damaged DNA sequences, were the first appearance of this theme in her art. I later used the same hair to knit tiny spiders that resonated with Louise Bourgeois’ “Maman”.

During the recent year, I began to process the family collection of photographs, which has since become a Pandora’s Box for me. I recover images from its depths and confronts them by placing them on sheets of parchment, hoping to retell the story of my own life, and try to come to terms with the interrupted story of my family.

As a multimedia artist, I translate all those issues through drawings, paper cuttings, video art, animation and performance.


矢萩 理久・福原 優太 二人展 - Introduction –

展覧会会期 : 8月5日(月)-8月9日(金)
時間 : 10:00ー19:00 (最終日9日は15:00まで)

 
Introduction
7/5に僕の先輩である吉川卓さんから、吉野祥太郎さんを紹介していただき、S.Y.P Art Space にて展示をさせていただけることになった。展示前に吉野さんと顔合わせをさせていただくため、S.Y.Pにお伺いしたのが7/6のこと。そこでは東京造形大学の絵画専攻の二人展が行われており、僕が訪れた日はちょうどオープニングパーティーが行われていた。オープニングパーティーには、芸大生や多摩美生と、美術の道を志す若人たちが集まっていたがどうも武蔵美生の姿はなかった。吉野さん曰く、芸大生や多摩美生もよくS.Y.Pで展示を行っているということだった。僕はこの事実に衝撃を受けたのだ、同じ美大でも武蔵美はこの輪に参加をしていないということに。それならまず僕が武蔵美をこの輪の中に取り込む行動を起こそうと考えたのだ。そのためには武蔵美らしい個性が必要だと考え、武蔵野美術大学四年油絵科の福原優太に本展へ参加してもらうことにしたのだ。彼の油絵と僕の彫刻で武蔵野美術大学の「紹介」に、そしてすべての武蔵美生にS.Y.Pの「紹介」になればいいなと思い本展を企画、実行した。「紹介」により多くのものが繋がっていき新しい世界を創造していく力になることに、僕は期待をしている。     
                                  矢萩理久

作家ステートメント

矢萩 理久

日本人であるということを大切にしたい。僕は日本人だということに誇りを持っている。そんなことから「陶」という素材を選択している。僕は、陶は日本の代表的な素材だと思っている。陶の起源は中国にあるのだが、朝鮮を介し日本に伝承し、日本でまた独自の変化をし文明を発展させて行ったのだ。そんな歴史のある陶で、僕が日本人だからこそ出来る造形を追い求めていきたい。また、陶というものは窯に一度作品をあずける。窯の領域では僕は非常に無力である。しかし、その行為のおかげで自分では未知の領域から新しいものを得て作品は現れる。その作品との関係性に僕は魅力を感じている。最近では自分の見たことのない・見たい光景を作るということに重きを置いて制作をしている。誰かのために何かを表現するのではなく、自分のために表現をし何か問いかけができればいいなと考えている。
福原 優太
同級生の作品の影響を受けている。それが自分の資質にとって明らかに向いていないものでも、受けてしまう影響はどうしようもない。そんな中アトリエ(幸工房)を借りた。誰の目にも触れられず、1人作品制作に没頭する時間を作ったことで、進行形で受け続けた影響は止まり、縛られていた何かから解放された。やりたいこと、やってきたことが明快に現れだした。絵というフィルターを通し、私は見たことのあるものを誰も見たことのないものに変換する。今までは無意識のうちに行ってきたそれを意識的に表現していくことで新たな発見を探している。

吉川 卓 個展 - 存在を –

展覧会会期 : 7月29日(月)-8月3日(土)
時間 : 12:00ー19:00 (初日29日は午前中搬入のため14:00ー19:00)
クロージングパーティー: 8月3日(土) 17:00–20:00

展覧会ステートメント

鉄が空間に置かれる。鉄と、空間、互いの存在を感じ、混ざり合う。 

制作に対するステートメント

自分は鉄で作品を制作します。鉄は現代社会を支える素材であり、重く、硬く、その存在感には強く引かれるものがありその存在感を感じることができる何かを制作することを目的に日々制作しています。

吉川 卓


今日の延長  齋藤 健一・廣田 紗也花

齋藤 健一・廣田 紗也花
Kenichi Saito / Sayaka Hirota
– 今日の延長 

会期 2019年7月5(金)―7月7(日)
時間 13:00–19:00     
オープニングレセプション&イベント:7月6() 19:00 – 22:00
Artist Meetup (https://www.facebook.com/events/669867640092976/)

イベント「明日の食パン」7月7(日) 15:00-16:00 Sun(参加費:500 円 )
パフォーマンス「地蔵のような人」(会期中不定期)

 

今日を延長すること、それは少しだけ今日を捉え直すこと。
To extend today, that is just a little to recapture today.

 


– countdown - 米山 由夏 個展

米山 由夏 個展
Yuka Yoneyama Solo Exhibition
– countdown 

会期 2019年6月28(金)―7月4(木)
時間 13:00–20:00     *初日は18:00から 最終日は17:00まで
オープニングレセプション: 629() 1700–2000

 

私はこの個展を終えた2週間後に成人を迎えます。大人と子供の定義は曖昧ですが、私が日本の法律上「大人」という身分になるまでのカウントダウンがもう始まっています。私は普段から、日常の中で見えてくるもの、感じることを主に作品にしています。子供の私にしか見えない景色、感じられないこと、気づけないことはなにか。大人になって初めて見れるものはなにか。得るもの、失うもの、継承されるものはなにか。そういうことを考え、記録するための個展です。20歳の誕生日を迎えたその瞬間、突然何かが変わるなんてことはないですが、私にとっていい節目になりそうな予感と、かすかな期待を胸に、限られた時間を見つめ、私は10代を終えようとしています。

米山 由夏

 

I will be 20 years old after this solo exhibition soon. Although I think definition of adult and child is unclear, “countdown” is started,for I will be an adult on the basis of Japanese law.I always make artworks impressed by my life.There are so many things I can look,feel and notice with only current age.What are these?What will I get, lose and keep as an adult? I have this solo exhibition to consider and record these things. I feel that my 20 years old birthday will be good turning point.On the other hand,precious time which I can be child is limited. I’m about to finish my teen with expectations.

Yuka Yoneyama